チョルスさん、こんばんは。 夜勤明け帰って来ました!
3つの番組名に関して、韓国語の原文有難う御座います。
ハングルをそのまま貼らず、写真に撮って皆様にも解るように配慮された対応はとてもありがたいです!
そのお陰でAlphabet表記と英訳も出来ました。
以下に記します。
①プンニョゲ ティウヌン ウマク ピョンジ
Bugnyeok-e ttuiuneun eum-ag pyeonji
北へ送る音楽の手紙
A letter of music sent to the north
②ナルッシ チョンマンデ
Nalssi jeonmangdae
天気展望台
Weather observatory
③ネ マウムィ シンピョ
Nae ma-eum-e swimpyo
私の心の休止符
Resting mark of my heart
日本語訳は意味が解りやすいように少し変えました。 如何でしょうか?
①はとても苦労しました。チョルスさんの韓国語原文画像がとても参考になりました。
②はそのまま天気予報でも良いのかな?と思いましたが、韓国語原文を忠実にするために天気展望台にしました。
拡声器放送があった時の事を考えると、拡声器という展望台から天気を放送する番組という意味合いがピッタリです!
③のシンピョは「,」コンマの記号を意味するようですね。
他には休止符という意味もあるようですので「私の心の休止符」としました。
因みに、シンピョって韓国のお菓子の開封部分のシールに【シンピョ】って書かれているお菓子があるようですネ!
遠足のお菓子のおやつ代の金額に制限があったのは昔の話しだったかもしれません。
たぶん今は無いと思います。
ミンジさんの番組の音声メッセージは韓国軍人の親からのメッセージだったのですね。
遠足の件は「ウォンゾク」=「ソプン」だったのですね。
この韓国語読みを漢字にすると、
「遠足(ウォンゾク)」、「逍風(ソプン)」となるようですが、韓国ではどのように使い分けているのでしょうか?
遠足と逍風は意味が同じでも、若干の違いはあるのかな?
逍風は韓国固有の漢字熟語なのでしょうか?
日本ではこの熟語使われているのか? 見たことがありません。
日本での遠足(えんそく)は遠足でしかないです。
昨日の夜の埼玉、東京はもの凄い雨でしたが、今日はもの凄く天気が良く遠足日和です♪
こんな日はラジオを聴きながらウォーキングでもしたいところですが、今日は夜勤明けの非番で眠いです Orz
少し寝たいと思います。
チョルスさんも今日は非番かな?
チョルスさん、色々と私の質問に答えて頂き有難う御座います。
また、宜しくお願いしま~す ♪(^o^)/